Cara Menerjemahkan Jurnal Internasional

cara menerjemahkan jurnal internasional

Jurnal internasional sering kali menjadi sumber rujukan utama bagi mahasiswa, peneliti, dan akademisi. Namun, tidak sedikit yang merasa kesulitan memahami jurnal berbahasa asing. Lantas, bagaimana cara menerjemahkan jurnal internasional agar mudah dipahami dan tetap akurat? Yuk, kita bahas langkah-langkahnya!

1. Pahami Struktur dan Bahasa Jurnal Internasional

Sebelum mulai menerjemahkan, Sobat perlu memahami struktur jurnal internasional, seperti abstrak, pendahuluan, metode, hasil, diskusi, dan kesimpulan. Setiap bagian memiliki karakteristik bahasa yang berbeda, sehingga penting untuk menyesuaikan gaya penerjemahan.

  • Abstrak: Fokus pada poin inti penelitian.
  • Pendahuluan: Perhatikan istilah akademik dan penjelasan konteks.
  • Hasil dan Diskusi: Utamakan keakuratan data dan istilah teknis.

2. Gunakan Alat Terjemahan Digital sebagai Bantuan Awal

Alat terjemahan digital bisa menjadi langkah awal untuk memahami isi jurnal. Namun, jangan hanya bergantung pada alat ini. Berikut beberapa alat yang bisa Sobat gunakan:

  1. Google Translate
    Cocok untuk menerjemahkan kalimat sederhana. Namun, sering kali kurang akurat untuk istilah teknis.
  2. DeepL Translator
    Alat ini lebih akurat dalam menerjemahkan teks akademik dan memiliki fitur pengeditan.
  3. Microsoft Translator
    Alternatif lain dengan dukungan untuk berbagai format dokumen.

3. Pelajari Kosakata Akademik dalam Bahasa Asing

Sebagai langkah lanjutan, Sobat perlu memperkaya kosakata akademik. Banyak istilah dalam jurnal internasional yang memiliki makna spesifik dan sulit diterjemahkan secara harfiah.

  • Cara memperluas kosakata akademik:
    1. Baca jurnal dalam bidang yang sama secara rutin.
    2. Catat istilah-istilah teknis beserta terjemahannya.
    3. Gunakan kamus khusus, seperti Oxford Academic Dictionary atau kamus istilah bidang tertentu.

4. Pahami Konteks dan Jangan Hanya Terjemahkan Kata per Kata

Kesalahan umum dalam menerjemahkan jurnal adalah menerjemahkan secara harfiah tanpa memahami konteks. Untuk menghindari kesalahan ini:

  1. Baca Paragraf Secara Keseluruhan
    Cobalah memahami inti dari setiap paragraf sebelum mulai menerjemahkan.
  2. Gunakan Frasa yang Lebih Alami
    Terjemahkan kalimat dengan mempertimbangkan struktur bahasa Indonesia yang baik dan benar.

5. Gunakan Bantuan Profesional Jika Diperlukan

Jika jurnal yang Sobat terjemahkan digunakan untuk keperluan resmi, seperti publikasi atau skripsi, tidak ada salahnya menggunakan jasa penerjemah profesional.

  • Keuntungan menggunakan jasa profesional:
    1. Terjemahan lebih akurat dan sesuai dengan konteks akademik.
    2. Hemat waktu, terutama untuk jurnal yang kompleks.

6. Gunakan Software CAT (Computer-Assisted Translation)

Bagi Sobat yang sering menerjemahkan jurnal, software CAT seperti Trados atau MemoQ bisa menjadi solusi. Software ini membantu menyimpan terminologi dan memastikan konsistensi penerjemahan.

  • Fitur utama software CAT:
    1. Penyimpanan memori terjemahan.
    2. Konsistensi dalam penggunaan istilah teknis.
    3. Peningkatan efisiensi proses terjemahan.

7. Lakukan Proses Proofreading

Setelah menerjemahkan, jangan lupa melakukan proofreading. Tujuannya adalah untuk memastikan hasil terjemahan sudah sesuai dengan konteks dan mudah dipahami.

  • Langkah-langkah proofreading:
    1. Bacalah hasil terjemahan secara keseluruhan.
    2. Perbaiki kalimat yang terasa janggal atau tidak sesuai konteks.
    3. Minta teman atau kolega untuk membaca ulang terjemahan.

8. Hindari Kesalahan Umum dalam Menerjemahkan Jurnal

Untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas, perhatikan beberapa kesalahan umum berikut:

  • Mengabaikan Terminologi Teknis
    Pastikan istilah teknis diterjemahkan sesuai dengan standar bidangnya.
  • Terlalu Harfiah
    Jangan terjemahkan kata demi kata tanpa memperhatikan konteks.
  • Tidak Memeriksa Kesalahan Tata Bahasa
    Pastikan hasil terjemahan memiliki tata bahasa yang baik dan benar.

9. Pentingnya Mengetahui Jenis Jurnal yang Diterjemahkan

Tidak semua jurnal memiliki gaya bahasa atau struktur yang sama. Misalnya, jurnal di bidang humaniora sering menggunakan kalimat yang lebih deskriptif, sementara jurnal teknik atau sains biasanya memiliki bahasa yang lebih teknis dan padat informasi.

Tips tambahan:

  • Pelajari gaya penulisan bidang ilmu tertentu agar hasil terjemahan lebih sesuai.
  • Pastikan untuk memahami konteks penelitian, seperti metode yang digunakan atau tujuan penelitian.

10. Menerjemahkan Grafik dan Data dalam Jurnal

Selain teks, jurnal internasional sering kali menyertakan grafik, tabel, dan data. Penerjemahan elemen ini memerlukan perhatian khusus agar pesan yang disampaikan tetap jelas.

Langkah-langkah untuk menerjemahkan grafik:

  1. Gunakan perangkat lunak seperti Microsoft Excel untuk mengedit teks dalam grafik atau tabel.
  2. Sesuaikan istilah pada sumbu grafik atau label dengan terjemahan yang digunakan dalam teks.
  3. Jangan lupa mencantumkan sumber asli grafik untuk menjaga keaslian data.

11. Mengelola Referensi dalam Jurnal yang Diterjemahkan

Dalam jurnal internasional, daftar pustaka atau referensi adalah elemen penting. Meski daftar pustaka tidak perlu diterjemahkan, Sobat perlu memastikan bahwa formatnya sesuai dengan standar yang berlaku, seperti APA, MLA, atau IEEE.

Catatan penting:

  • Jangan ubah isi referensi, tapi pastikan formatnya sesuai dengan kebutuhan publikasi atau tugas Sobat.
  • Jika ada kutipan dalam bahasa asing, pertimbangkan untuk menambahkan terjemahan dalam catatan kaki.

12. Etika dalam Menerjemahkan Jurnal Internasional

Selain teknis, Sobat juga harus memahami aspek etika dalam menerjemahkan jurnal. Mengubah makna atau maksud asli dari penelitian dapat teranggap sebagai pelanggaran etika akademik.

Beberapa prinsip etika yang perlu kamu perhatikan:

  • Jaga keakuratan informasi saat menerjemahkan.
  • Sebutkan sumber jurnal asli saat kita gunakan dalam karya ilmiah Sobat.
  • Hindari plagiarisme, termasuk dalam bentuk terjemahan.

13. Peran Kursus Bahasa dalam Meningkatkan Kualitas Terjemahan

Jika Sobat merasa kurang percaya diri dalam menerjemahkan jurnal, mengikuti kursus bahasa asing bisa menjadi solusi. Kursus ini akan membantu Sobat memahami tata bahasa, kosakata teknis, dan budaya bahasa asing yang relevan.

Rekomendasi kursus bahasa:

  • Kursus bahasa online seperti Duolingo, Babbel, atau Rosetta Stone.
  • Kursus akademik yang fokus pada istilah teknis di bidang tertentu.

14. Menggunakan Teknologi AI untuk Menerjemahkan Jurnal

Selain alat penerjemah digital, teknologi berbasis kecerdasan buatan (AI) seperti ChatGPT juga dapat membantu memahami isi jurnal. AI ini mampu menganalisis konteks kalimat dan memberikan penjelasan tambahan yang mungkin tidak kita temukan pada alat terjemahan biasa.

Tips menggunakan AI dalam terjemahan:

  • Gunakan AI untuk memeriksa hasil terjemahan yang sudah Sobat buat.
  • Gunakan sebagai alat pelengkap, bukan satu-satunya sumber penerjemahan.

15. Latihan Terjemahan Mandiri untuk Meningkatkan Kemampuan

Latihan adalah kunci untuk meningkatkan kemampuan Sobat dalam menerjemahkan jurnal. Mulailah dengan menerjemahkan jurnal yang lebih sederhana, lalu tingkatkan ke tingkat yang lebih kompleks seiring waktu.

Metode latihan:

  1. Pilih jurnal dengan topik yang Sobat kuasai.
  2. Coba terjemahkan paragraf demi paragraf.
  3. Bandingkan hasil terjemahan Sobat dengan alat penerjemah digital untuk menemukan perbedaan dan memperbaiki kesalahan.

Manfaat Menerjemahkan Jurnal Internasional dengan Baik

Manfaat Menerjemahkan Jurnal Internasional dengan Baik (Canva)
Manfaat Menerjemahkan Jurnal Internasional dengan Baik (Canva)

Menguasai cara menerjemahkan jurnal internasional tidak hanya membantu Sobat dalam studi, tetapi juga membuka peluang karier. Beberapa manfaatnya meliputi:

  1. Mempermudah Penulisan Karya Ilmiah
    Sobat bisa lebih mudah menyusun latar belakang atau tinjauan pustaka.
  2. Meningkatkan Pemahaman Akademik
    Sobat dapat memperluas wawasan dalam bidang ilmu tertentu.
  3. Menambah Skill Profesional
    Kemampuan menerjemahkan jurnal menjadi nilai tambah, terutama bagi yang bekerja di dunia akademik atau penelitian.

Dapatkan informasi lainnya terkait Jurnal Internasional DISINI!

Kesimpulan

Menerjemahkan jurnal internasional memang membutuhkan ketelitian dan pemahaman yang baik terhadap bahasa asing serta konteks akademik. Dengan mengikuti langkah-langkah di atas, Sobat dapat menerjemahkan jurnal dengan mudah dan tepat.

Linkedin : Mamduh Rihadatul Aisy

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *

You might also like
Chat WhatsApp
WhatsApp